"Jesus told his apostles to disciple all the nations. The way his words are often translated, “to make disciples of all nations”, allows for a misconception to arise. It is the nations that are to be discipled, baptized and taught, not merely individuals out of the nations. The gospel will heal the nations and in the book of Revelation the nations shall walk in the light of the glory of God and bring their treasures to the heavenly Jerusalem (Rev 21:24, 26; 22:2). This glorious result of the exaltation of the Messiah had been prophesied in the Old Testament (Isa 11:10, 12; 25:7; 49:6, 7; 52:15). All the nations, that is the peoples and their cultures, are to be Christianized by the knowledge of the triune God. Christ’s commission to his followers is to baptize the nations, to bring them under his leadership, as their Lord and their teacher."
D B Knox
“D.Broughton Knox Selected Works Volume II - Church and Ministry”; ed. K. Birkett; Matthias Media 2003; p277-282.
Knox isn't arguing against the practice of water baptism here, simply arguing against applying the commission to individuals, and hence their individual baptism. Though individual baptism, discipling and teaching may be good ways to achieve the 'baptism of the nations' the individuals are not the goal of the commission. Jesus' use of the terms 'baptize', 'disciple' and 'teach' is metaphorical.
Now, baptism isn't a huge issue for us in Sydney anymore, but 'disciple-making' is.
In a more recent Matthais release, Col Marshal and Tony Payne use the great commission to argue that the chief goal of the church is to 'make disciples'. By this they mean individual followers of Jesus, and put great emphasis on one-to-one Bible reading with personal application. Yet the great goal of the church is to bring the nations in line with Jesus their Lord, not just individuals. Tony and Col fall into the misunderstanding that Knox points out, interpreting the verse as 'make disciples
from all the nations'. The only problem is that there is no 'from' in the verse. (neither is there a genitive 'of'). They have missed the metaphorical (or at least stretched) use of the words. Just as the nations wont be 'baptized' the way individuals are, they wont be 'discipled' in exactly the same way either. The original disciples were NOT commanded simply to repeat the experience they had had under Jesus.
What does this mean for Tony and Col's claim that all disciples are to be 'disciple makers'?
Well, if it means that all christians are to be part of bringing the knowledge of the Triune God to bear on every aspect of the world, to call it to faithfulness and praise of as Jesus the Lord, in personal and political and economical and social realms, in their homes, in their work, in their time with others, in their time alone, in their actions as well as their words, in their practice of accounting and maintenance, as part of their lives within those nations, as citizens or sojourners, as mechanics or orators, as homeless or as presidents, as large institutional organizations and as bare individuals, then, ok.
But if they mean that every christian should take on a quasi-pastoral role, should be speakers, should do one-on-one Bible study with someone. Well, I don't know. They are still good things...but...
The terrible irony in all this is that Tony and Col have a go at another bunch of people, Missionaries, for their use of this verse.
According to Payne and Marshall, the missionaries are wrong to use this verse to promote overseas mission.
Payne and Marshal note that the main verb of the sentence is not 'go' but 'make disciples'. The other three verb forms (go, baptize and teach) are participles.
So far, so good.
But Payne and Marshall then argue that this means that the best way to translate 'go' is 'when you go' or ' as you go..make disciples'. You might go, but you might not.
The only problem is, this isn't the best way to translate it.
The participle is an aorist, before an aorist imperative. It is a participle of attendant circumstance. This participle construction takes the mood of the main verb. Yes, the emphasis is on the main verb, but, as Dan Wallace says (in a
second year greek text)
"there is no good grammatical ground for giving the participle a mere temporal idea...Virtually all instances in narrative literature of aorist participle+ aorist imperative involve attendant circumstance participle. In Matthew in particular, every other instance of the aorist participle of 'go' followed by a main verb..is clearly attendant circumstance."
D B Wallace 'Greek Grammar Beyond the Basics' 645So, the missionaries were right, going is part of the command. Which is no surprise really, since the disciples are commanded to disciple all
nations. It would be tricky to do that without a little travel.
I'm sure the rest of the book has some good ideas for evangelism and nurturing people. It may have some strategies that are helpful.
But it's use of the great commission is theologically and exegetically naive. Since this interpretation of the Great Commission forms the basis of the books claims about the true goal of everything the church should be doing, the whole book should be read with a grain of salt.